104 research outputs found

    Experiments in sign language machine translation using examples

    Get PDF
    Sign langauges (SLs) are the first langauge of the Deaf communities worldwide and, just like other minority languages are poorly resourced and in many cases lack political and social recognition. As a result of this, users of minority languages are often required to have multi-lingual competencies in non-L1 languages. In the case of SLs, this causes considerable hindrance to Deaf people as the average literacy competencies of a Deaf adult are equated with those of a 10-year old. To alleviate this, we propose the development of an automatic machine translation system to translate from spoken language text to SLs through the medium of a signing mannequin

    Assistive translation technology for deaf people: translating into and animating Irish sign language

    Get PDF
    Machine Translation (MT) for sign languages (SLs) can facilitate communication between Deaf and hearing people by translating information into the native and preferred language of the individuals. In this paper, we discuss automatic translation from English to Irish SL (ISL) in the domain of airport information. We describe our data collection processes and the architecture of the MaTrEx system used for our translation work. This is followed by an outline of the additional animation phase that transforms the translated output into animated ISL. Through a set of experiments, evaluated both automatically and manually, we show that MT has the potential to assist Deaf people by providing information in their first language

    Joining hands: developing a sign language machine translation system with and for the deaf community

    Get PDF
    This paper discusses the development of an automatic machine translation (MT) system for translating spoken language text into signed languages (SLs). The motivation for our work is the improvement of accessibility to airport information announcements for D/deaf and hard of hearing people. This paper demonstrates the involvement of Deaf colleagues and members of the D/deaf community in Ireland in three areas of our research: the choice of a domain for automatic translation that has a practical use for the D/deaf community; the human translation of English text into Irish Sign Language (ISL) as well as advice on ISL grammar and linguistics; and the importance of native ISL signers as manual evaluators of our translated output

    An example-based approach to translating sign language

    Get PDF
    Users of sign languages are often forced to use a language in which they have reduced competence simply because documentation in their preferred format is not available. While some research exists on translating between natural and sign languages, we present here what we believe to be the first attempt to tackle this problem using an example-based (EBMT) approach. Having obtained a set of English–Dutch Sign Language examples, we employ an approach to EBMT using the ‘Marker Hypothesis’ (Green, 1979), analogous to the successful system of (Way & Gough, 2003), (Gough & Way, 2004a) and (Gough & Way, 2004b). In a set of experiments, we show that encouragingly good translation quality may be obtained using such an approach

    Lost in translation: the problems of using mainstream MT evaluation metrics for sign language translation

    Get PDF
    In this paper we consider the problems of applying corpus-based techniques to minority languages that are neither politically recognised nor have a formally accepted writing system, namely sign languages. We discuss the adoption of an annotated form of sign language data as a suitable corpus for the development of a data-driven machine translation (MT) system, and deal with issues that arise from its use. Useful software tools that facilitate easy annotation of video data are also discussed. Furthermore, we address the problems of using traditional MT evaluation metrics for sign language translation. Based on the candidate translations produced from our example-based machine translation system, we discuss why standard metrics fall short of providing an accurate evaluation and suggest more suitable evaluation methods

    HCI for the deaf community: developing human-like avatars for sign language synthesis

    Get PDF
    With ever increasing computing power and advances in 3D animation technologies it is no surprise that 3D avatars for sign language (SL) generation are advancing too. Traditionally these avatars have been driven by somewhat expensive and inflexible motion capture technologies and perhaps this is the reason avatars do not feature in all but a few user interfaces (UIs). SL synthesis is a competing technology that is less costly, more versatile and may prove to be the answer to the current lack of access for the Deaf in HCI. This paper outlines the current state of the art in SL synthesis for HCI and how we propose to advance this by improving avatar quality and realism with a view to ameliorating communication and computer interaction for the Deaf community as part of a wider localisation project

    Data-driven machine translation for sign languages

    Get PDF
    This thesis explores the application of data-driven machine translation (MT) to sign languages (SLs). The provision of an SL MT system can facilitate communication between Deaf and hearing people by translating information into the native and preferred language of the individual. We begin with an introduction to SLs, focussing on Irish Sign Language - the native language of the Deaf in Ireland. We describe their linguistics and mechanics including similarities and differences with spoken languages. Given the lack of a formalised written form of these languages, an outline of annotation formats is discussed as well as the issue of data collection. We summarise previous approaches to SL MT, highlighting the pros and cons of each approach. Initial experiments in the novel area of example-based MT for SLs are discussed and an overview of the problems that arise when automatically translating these manual-visual languages is given. Following this we detail our data-driven approach, examining the MT system used and modifications made for the treatment of SLs and their annotation. Through sets of automatically evaluated experiments in both language directions, we consider the merits of data-driven MT for SLs and outline the mainstream evaluation metrics used. To complete the translation into SLs, we discuss the addition and manual evaluation of a signing avatar for real SL output

    Mitigating problems in analogy-based EBMT with SMT and vice versa: a case study with named entity transliteration

    Get PDF
    Five years ago, a number of papers reported an experimental implementation of an Example Based Machine Translation (EBMT) system using proportional analogy. This approach, a type of analogical learning, was attractive because of its simplicity; and the paper reported considerable success with the method using various language pairs. In this paper, we describe our attempt to use this approach for tackling English–Hindi Named Entity (NE) Transliteration. We have implemented our own EBMT system using proportional analogy and have found that the analogy-based system on its own has low precision but a high recall due to the fact that a large number of names are untransliterated with the approach. However, mitigating problems in analogy-based EBMT with SMT and vice-versa have shown considerable improvement over the individual approach

    Statistically motivated example-based machine translation using translation memory

    Get PDF
    In this paper we present a novel way of integrating Translation Memory into an Example-based Machine translation System (EBMT) to deal with the issue of low resources. We have used a dialogue of 380 sentences as the example-base for our system. The translation units in the Translation Memories are automatically extracted based on the aligned phrases (words) of a statistical machine translation (SMT) system. We attempt to use the approach to improve translation from English to Bangla as many statistical machine translation systems have difficulty with such small amounts of training data. We have found the approach shows improvement over a baseline SMT system
    • …
    corecore